学术咨询服务,正当时......期刊天空网是可靠的职称论文发表专业学术咨询服务平台!!!

核心论文发表浅谈初中英语翻译模式  

发布时间:2014-07-07所属分类:教育论文浏览:1

摘 要: 论文摘要:翻译模式体现了翻译者面对翻译对象时采用何种规则和手法。当前,翻译理论中的等值、立体等模式得到了应用,初中英语学习在借鉴以往翻译模式时应着眼于日常学习习惯的培养。 引言 翻译是英语学习中一个非常基础的内容,尤其对于刚刚接触英语学习的学生

  论文摘要:翻译模式体现了翻译者面对翻译对象时采用何种规则和手法。当前,翻译理论中的等值、立体等模式得到了应用,初中英语学习在借鉴以往翻译模式时应着眼于日常学习习惯的培养。

  引言

  翻译是英语学习中一个非常基础的内容,尤其对于刚刚接触英语学习的学生而言,英语的应用能力的培养在很大程度上与翻译相关。一方面,翻译乃是正确养成英语学习习惯的再现方式;另一方面,英语的具体应用均与翻译有着或大或小的关联。因此,有意识地探讨翻译方法和模式是应对英语学习的一种途径。在各种翻译方法的不同探讨下,初中英语学习应当如何在翻译模式上进行是本文关注的重点。

  一、翻译在初中英语中的地位

  初中英语教育是基础性教育,着重于英语应用能力的不断提升,同时注重基础性环节的学习,诸如词汇量的记忆、理解和应用以及听说能力的培养。相对而言,翻译则是渗透于这些基础性领域的更加基础的内容。不过,翻译题型在初中英语考试中不是直接以翻译形式体现出来,而是隐现于其他题型之中,这使得翻译的重要性不局限于自身,而是英语学习的内在因素。

  翻译贯穿于初中英语的全部,是掌握英语语法的基础。初中英语教学要求学生能掌握基础知识,特别是在掌握单词的基础上学会简单应用,具体在对话和交流中展现出一定的水准,进而为更高层次的学习打下基础。在学生英语能力的培养中,听、说是排在第一位的,要提升听、说的基本能力就要扎实地掌握好英语表达。毫无疑问,词汇如何应用是核心之一。翻译其实就是词汇应用的具体表达,不过翻译通常通过写的方式展现出来,在对话中翻译则是隐现的。不管如何,翻译是掌握英语应用的基础性环节。

  翻译是英语应用能力的再现方式之一,与说、写的能力紧密相关。在英语说和写的训练中,学生对翻译会有意识地把握,但是翻译在说、写中不是最重要的,能否清楚地表达才是最关键的。要实现英语表达的流畅和规范,翻译在学生学习中往往充当着中介作用。相对而言,如果一个学生的说和写的能力较强基本上就代表着他的翻译能力也很强。

  二、翻译方法与模式

  在目前的翻译理论中,直译、意译和拟作是最为基本的。这三种不同的方法对翻译有不同的要求,具体在不同的翻译中有不同的展现。

  所谓直译,就是字对字、行对行进行直接的翻译。直译是初中英语翻译最为基本的方法,主要针对的是初步学习英语的学生,但要求学生能够准确掌握词汇、词汇的应用和句型应用,并对英语习惯有着较为准确的理解。从目前初中英语的实际教学看,直译方法仍然占据主流,这主要是因为初中生难以流畅地表达英语,采取直译能够生硬地表达出词句的含义。直译是翻译理论中最为主要的方法,也是最为简单的方法。初中生之所以容易接纳直译,是因为他们往往生搬硬套地将一种语言翻译为另一种语言,对英语不能融会贯通。意译则是在立足于原意的基础上,采取更加适当的表达方式进行翻译的方法。一般而言,初中生很少采用这种用法。一方面,如果能够掌握词汇和句型的基础,那么意译方法几乎没有特别的市场;另一方面,意译只局限于一些特殊情况下,如出现教材中没有的陌生词汇,意译是可以采用的。意译很少应用反映了初中生对英语知识掌握的不自信。拟作则是打乱原有语言和文字的秩序,融会贯通地进行表达的方式。一般,拟作不会出现在初中英语翻译中。

  英语的翻译方法与模式是对应的。所谓模式指的是用一些基本的规律性套用到另一对象上。直译展现出初中生以词汇的简单对应为方向,将中英语言进行简单转换,相当于如何准确地阐述事实问题,注重的是“信”的层面,这也是中国翻译理论最为重视的环节。直译给初中生的英语学习带来了最为简单实用的方法,不过其缺陷非常明显。直译往往适合于书面语的表达,而且往往会弱化口语。因此,直译对于英语能力的提升仅限于书面,不利用初中生的日常交流。在翻译过程中,初中生英语需要一定的模式,相应地还需要不断强化对话和交流,这是补足直译模式的基础条件。

  三、初中英语翻译模式的基本点

  翻译模式体现了翻译者面对翻译对象时采用何种规则和手法。当前,翻译理论中的等值、立体等模式得到了应用,初中英语学习在借鉴以往翻译模式时应着眼于日常学习习惯的培养。

  一是注重句型的联系,并归纳出语句表达的规律。所有的翻译模式都是基于一定的英语基础上的,具体而言则是以坚实的英语表达方式为基本。英语翻译时,句型基本上代表了英语表达习惯。因此,掌握句型是融汇翻译模式的基本条件。

  二是注重连词、副词等关系词的表述,借以更好地表达。在英语翻译中,通过哪些系词联系起来,这是一门学问。在书面语中,系词很少起作用,然而在翻译中是否能够流畅地进行表达,能否合理地运用系词则是一个重要的标准。

  三是注重交际理论应用,通过交流修正和完善英语表达。不同于书面语的交流,翻译的进行更多地通过日常交流中得以展现。然而,在初中语言环境较欠缺的情形下,通过网络等方式不断丰富交流有助于翻译能力的提升。

  小结

  翻译是初中英语能力培养的环节之一,渗透于考试和日常教学中。选择何种翻译模式,首先要立足于词汇、句型等基础知识,同时有意识地进行对话训练,以此夯实英语基础。

2023最新分区查询入口

SCISSCIAHCI