发布时间:2014-07-22所属分类:教育论文浏览:1次
摘 要: 摘 要:翻译实践中要准确传达信息,并保证译作质量,其中一个前提应是协调处理译者主体创造性地误解源文本与目标读者的可接受性。 《中国翻译》 将继续秉承理论与实践并重的办刊宗旨,关注理论前沿,贴近翻译实践,促进翻译教学,报道行业发展态势,加强编读
摘 要:翻译实践中要准确传达信息,并保证译作质量,其中一个前提应是协调处理译者主体“创造性”地“误解”源文本与目标读者的可接受性。
《中国翻译》将继续秉承理论与实践并重的办刊宗旨,关注理论前沿,贴近翻译实践,促进翻译教学,报道行业发展态势,加强编读互动交流,以满足业界不同层次读者的需求。
关键词:文学翻译,翻译标准,翻译策略,中国翻译
从范畴理论视角看,依据内容及其相关文体特征,翻译可大致分为文学翻译、科技翻译等。然而,文学翻译与科技翻译又可谓有着本质性的区分。与科技翻译相对,文学翻译更倾向于主观体验,具有艺术性、多元性、模糊性等特质。因此,文学翻译实践中,应充分再现文学文本的音韵特点。那么,文学翻译标准是什么?不同语类的文学文本在翻译过程中应或可采取什么范式的翻译策略?对此,笔者进行了深入探讨。
一、文学翻译标准
各类文学文体,如小说、散文、诗歌等,其翻译不仅需要再现、重构源文学文本语符的基本概念意义和文化思想,更要对源文本文化语境之上的“言外之意”进行解读。作为中国著名的近代翻译家,严复先生在其翻译赫胥利的巨著《天演论》明确提出了 “信、达、雅”的翻译标准,为后世翻译业界实践者指明了一项标准的文学译本范式;后续文学翻译研究者中,钱钟书的“化境”及傅雷的“神似”,皆为文学翻译标准的探讨,提供了价值不可估量的意义。
二、不同文学文本之翻译策略
翻译实践本身是一种跨文化交际,在此过程中,译者在源语文本与目标语文本之间的传承方面有着巨大的主体作用。英国文艺理论家瑞恰兹曾指出,文学作品的把握是较为困难的,但并非完全不可能。首要的要义,在文学作品翻译实践中应是准确,而非曲解性把握。这样方可实现源作品概念意义及文化意义。
1.诗歌意象
美国汉学家兼翻译家Burton Watson认为,中国古诗这一独特文学体裁,以其高度凝练的文学形式体现极为丰富的文学内容。从语言学界、文学界当前普遍接受的观点来看,意象指主观情意与外在物象相融合的心象,是典型的中国古代文艺理论术语。因诗歌文体中蕴含着极为深厚的文化内涵,故中国古代诗歌尤其注重“意象”的表征手段运用。即使研究东方学的权威,亚瑟·韦利也认为,“意象是诗歌的灵魂”。
2.隐含之意
鲍里斯·托马舍夫斯基曾经提出:“文学生产的条件对其独立性的束缚是有限度的,即文学独立并非完全限于其生产条件。不能忘记的是文学获得的理解,需置其自身于特定文化与社会团体水平中。只有在某一宽泛的历史阶段,文学才是不变的。”因此,在翻译实践中,把握好对隐含意义的处理是翻译成功的关键所在。翻译实践不仅要尽量保持源文本语言风格及其独特的表层表达,从而使译文尽可能接近原文,更应注重源文语言深层结构蕴含的情感信息。
中国古代文人多用梅、兰、竹、菊、荷等表达情感,将自然之事物人格化,从而赋予作品强烈而又丰富的引申含义,是汉语文化创作的一种传统,更是汉民族对周遭客观世界的一种认知模式。因其个人语境决定着一部作品的整体风貌、艺术品位和思想情感的深度。可见,洞悉作者的意图对源作翻译的重要性。
3.不确定性
文学文本的模糊性与含蓄性,使其成就了本身的审美与诗学功能,故文学文本的理想读者对文本不确定性、含蓄性的挖掘性解读,本身也是获得审美价值、享受审美乐趣的过程。作为文学翻译实践者,若常规性采用化隐为显的策略,则易造成源文本文体价值、审美效果及应有的诗学功能缺失。因此,对源文学作品文本进行细致分析,准确把握该作品的模糊性审美构成,变得举足轻重。
4.修辞
修辞策略的运用不仅让文学文本凝聚了独有的艺术感染与说服力,更极大增强了表征效能,。修辞格受其语用规则、结构特征及修辞功能的束缚,所以在翻译文学作品的实践过程中,鉴于这些可能的管约性因素,进行创造性翻译,不但可准确传达源文思想,达到“忠”于源文的效能,而且意境突显,在表征源文学作品的诗学价值之际,又可取得应有的美学效果。英语源文本中“双关语”运用恰到好处,谐音之妙、之幽默,皆蕴含其中。观汉语译本,则未能再现相似的语音现象,在一定程度上,必然削弱源文本的艺术魅力。
三、结语
概论而言,中国文学翻译界一度存在“重归化、轻异化”的倾向。然而,归化、异化两种翻译策略本应相得益彰。唯有二者相互结合并正确运用,方可称为上乘之译作。任何文类、文体的翻译,文学、科技等,对翻译实践者提出的基本要求,均应对目的语与源语具有较高的造诣。翻译实践者主体差异,包括文化修养、审美能力与艺术表现力等方面,必然影响其对源作的阐释及翻译。诚然,对文学作品的翻译标准及策略,实践者主体之间是争议的。但不争的事实在于,基本的翻译理论与技巧也是必不可少的。“信、达、雅”永远是文学翻译实践者们孜孜以求的理想境界。
参考文献:
[1]许渊冲.汉语对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]许钧.译者、读者与阅读空间[J].外国语,1996(1):36.
[3]张延琛.接受理论[M].成都:四川文艺出版社,1989.
SCISSCIAHCI