发布时间:2019-08-01所属分类:文史论文浏览:1次
摘 要: 摘 要:英国文学中作品的典故大多来源于神话、寓言、《圣经》等故事,其中与风俗、宗教、文化等因素息息相关。因此,对于翻译人员来说要想准确地对英语文学作品中的典故进行翻译有较大的难度,这一问题需要翻译人员着重注意。本文主要研究的是英国文学作品中
摘 要:英国文学中作品的典故大多来源于神话、寓言、《圣经》等故事,其中与风俗、宗教、文化等因素息息相关。因此,对于翻译人员来说要想准确地对英语文学作品中的典故进行翻译有较大的难度,这一问题需要翻译人员着重注意。本文主要研究的是英国文学作品中典故的翻译策略,只有探讨出相应的翻译策略才能更好、更准确地对英国文学作品中的典故进行翻译。
关键词:英语文学作品 典故 翻译 策略
典故是文学方式的精髓。主要反映了民族的文化特色,近年来中西文化的交流越来越密切,英语在世界各地也成为了主要交流的语言。要想更好地将中西文化融合在一起,了解西方国家的历史文化背景。这就需要我们对英语文学作品中的典故进行准确的翻译,这是我们了解西方历史文化背景的主要途径。同时要想更准确地对英语文学作品中的典故进行翻译,我们必须掌握有效的翻译技巧与策略。掌握翻译技巧与策略不仅能够让我们对英语文学作品中的典故进行翻译,还能够提升我们的英语水平。
1 英语文学作品中典故翻译应注意的问题
1.1 国家的文化背景不同
世界上有很多国家,但无论是中国、英国、法国还是美国等国家,他们的地理位置和历史文化背景等方面都有很大的差异。因此,这些国家的风俗习惯、宗教信仰和民族文化都有很大的不同,这也就是我们常说的文化背景差异。由于不同国家的文化背景不同,所以每个国家的文学作品典故也都不同。因此,要想更加深入地了解英语文学作品中的典故,就要先了解英语发展的历程。在20世纪英国进行了殖民扩张,使英语的文化含义产生了很大的差异,所以在对英语文学作品典故进行翻译时,要更加注意英语文学作品典故的来源以及所对应的历史文化背景、宗教信仰、风俗习惯等方面,在最大的限度上翻译出英语文学作品中典故的内容,让现实生活与文学艺术完美的融合在一起。对于语文学作品典故的翻译,不仅可以提高我们的英语理解能力,还可以提高我们的交际水平。
1.2 英汉的典故对应情况
由于各个国家的历史文化背景存在着很大的差异,所以每个国家的典故也都不同。因为中国与西方的文化有很大的差别,所以当我们在对英语文学作品的典故进行翻译时,重点考虑英语和汉语典故的对应情况,最大的限度上翻译出典故的意思。典故的对应情况主要有两点,第一,存在基本对应情况的典故可以进行互译。通俗来说就是汉语文学作品中的典故与英语文学作品中的典故。在手法上、内容上有着对应的情况,这样就可以直接采用互译的方法,同时也需要注意,基本对应并不是完全对应,还需要我们把汉语文学作品中的典故与英语文学作品中的典故,这两者中存在差异的地方进一步更改。第二,当汉语文学作品中的典故与英语文学作品中的典故存在部分对应的情况,也就是说在意义上存在不同的用法,但在两者之间还是能找到有一部分对应的情况,所以在对典故进行翻译时,可以针对部分对应的情况,采用一些翻译技巧。
1.3 文章的整体性
在英国文学作品中典故起到了至关重要的作用典故在整个文章中起到了画龙点睛、加深情感表达以及增添文学色彩的作用。当我们在对英国文学作品典故进行翻译时需要充分考虑到,典故在整篇文章中起到的至关重要的作用。同时,我们不仅要对典故的发生历史背景进行一个充分的了解,还要充分认识到典故在整篇文章中地位,在翻译时,既要注意细节,还要注意对整体连贯性的协调,从而保证文章的流畅性。
2 英语文学作品中典故翻译的策略
2.1 采用直译法
直译法就是指在对英语文学作品中的典故进行翻译时,在不违反翻译规则的前提下以及在保留英语文学作品中典故原意思的基础上,不需要变通直接把英语翻译成汉语,最大限度地保留了英语文学作品中典故原有的意思,同时也保留了典故中的地方文化特色、风俗习惯等。当我们采用直译法对英语文学作品中的典故进行翻译时,首先,要对英语文学作品进行深入的研究探讨其次要充分尊重英语文学作品中典故的原创性。最后,当有英汉典故对应情况出现时,可以直接运用直译法进行翻译;最大限度地保留英语文学作品中典故的原味。这种翻译方法不仅可以加深读者的印象,还可以让读者更加深入地理解英语文学作品中典故的原有意思以及地方特色、文化背景、风俗习惯等。
2.2 采用直译加注法
直译加注法就是指在保留英语文学作品中典故的原文意思基础上,对英语文学作品中典故进行直接翻译并加上相关的注释内容,这是在对英语文学作品进行翻译时相对来说比较常用的一种方法,可以方便读者更好地理解典故的意思。有的典故中会有一些地名、人名,这就需要我们在对英语文学作品典故进行翻译时,采用直译加注法进行注释。由于每个国家的地理位置、历史文化背景、风俗习惯等都有很大的差异,所以,采用直译加注法可以更好地帮助读者理解英语文学作品中典故的原有意思以及国家和民族的地方特色、风俗习惯、历史文化背景等,更好地促进中外文化的交流。
2.3 采用意译法
由于中国和西方的文化存在着很大的差异,地方特色、历史文化背景等都不相同,所以,当我们在对典故进行翻译时,会出现一些问题,比如不能最大限度地保留典故的原有意思或使典故原文失去形象等问题。因此,就需要我们灵活的使用意译法,当我们对英语文学作品中典故运用意译法进行翻译时,一定要注意英语文学作品中的典故与中国文学作品中的典故不可能完全对应,所以这就需要我们采用意译法,在表达英语文学作品中典故含义的基础上,把英语文学作品中的典故翻译成与中国文学作品中的典故相对应,这样不仅有利于读者更加深入的理解句子,还能完整地表达出典故的原有意思,加深读者的印象,帮助读者更好地了解英语文学作品典故中的地方特色、风俗习惯、历史文化背景等。
2.4 采用意译加注
法意译加注法指当我们在对英语文学作品中的典故进行翻译时,为了能够最大限度地保留英语文学作品中典故的原文意思以及民族特色、风俗习惯、历史文化背景等,采用的一种常用的翻译技巧。当我们在对英语文学作品中的典故进行翻译时一定要注意,不要过多的使用意译加注法或直译加注法,过多地使用这些方法会使英语文学作品典故的文章不够流畅,所以当我们在对典故进行翻译时,一定要遵循适量的原则,不要过多使用。
推荐阅读:中文论文怎么翻译成英文论文
3 结语
典故是英语文学作品中最重要的部分,主要原因是英语文学作品中的典故不仅反映了国家的历史文化背景、风俗习惯、地方特色、民族特色,还对英语文学起到了景上添花的效果。但同时也增加了人们对英语文学作品的翻译难度。当我们在对英语文学作品中的典故进行翻译时,如何能最大限度地保留英语文学作品中典故的原有意思,是每个翻译人员都着重考虑的问题。随着时代和社会的快速发展,英语文学作品中的典故,在英语作品中被广泛的运用。这就需要人们掌握一些翻译的技巧、方法,如直译法、意译法、直译加注法、意译加注法等。根据文章的整体性、英汉典故的对应情况、国家的文化背景,从而采用恰当的翻译方式对英语文学作品中的典故进行翻译,最大限度的保留英语文学作品中典故的原有意思以及各个国家和民族的风俗习惯、民族特色、历史文化背景等。在翻译的过程中不仅可以提高人们的英语水平,还可以更好地促进中西文化的交流。
参考文献
[1] 高园园.英语文学作品中典故的翻译技巧研究[J].教育现代化,2018(5):163-164.
[2] 陈克伟.英语文学中的典故及其翻译策略[J].文化学刊,2016(69):187-188.
[3] 张慧艳.浅谈英语文学作品中典故的翻译[J].湖北科技学院学报,2013,33(173):97-98.
SCISSCIAHCI