发布时间:2015-05-13所属分类:教育职称论文浏览:1次
摘 要: 摘要:可以看出在英汉翻译中会出现及物性的转换,且主要体现在物质过程和关系过程的转换。笔者认为产生这种转换的主要原因是英汉两种语言的差异。通常情况下,英语多用名词结构,汉语多用动词结构。所以说汉语的物质过程小句偏多,英语的关系过程小句偏多。
摘要:可以看出在英汉翻译中会出现及物性的转换,且主要体现在物质过程和关系过程的转换。笔者认为产生这种转换的主要原因是英汉两种语言的差异。通常情况下,英语多用名词结构,汉语多用动词结构。所以说汉语的物质过程小句偏多,英语的关系过程小句偏多。因此在做翻译时,应注意汉语多物质过程小句,英语多关系过程小句的特点,并在英汉翻译中注意物质过程和关系过程的转换。
关键词:英汉翻译,英语教学,教学职称论文
在做翻译时对小句进行及物性分析有助于英汉互译的进行。首先,因为在英汉互译中有及物性的保留,所以在做翻译时,可以通过分析原文小句的及物性来指导译文小句及物性的选择,从而指导翻译实践的进行。第二,由于在英汉互译中有及物性的转换,且常表现为物质过程和关系过程的转换,所以可以将这种转换作为英汉互译时的一种翻译规律。
一、引言
Halliday曾指出,他建构功能语法的目的之一是为语篇分析提供一个分析框架,这个框架可用来分析英语中任何口头或书面语篇(Halliday, 1994)。本文将从系统功能语法角度对英汉翻译进行及物性分析,主要分析小句过程类型在英汉翻译中的保留和转换。目的在于证明及物性分析可以给英汉翻译提供一定的翻译规律。
二、及物性及其过程类型简介
Halliday认为语言有三个元功能,分别是概念功能,人际功能和语篇功能(Halliday,2000)。汤普森把概念功能又分为经验功能和逻辑功能。而经验功能最重要的语义系统就是及物性,及物性主要用来分析小句的意义。及物性就是用若干过程来表达人们对现实世界和内心世界的经验,并指明过程所涉及的参与者和环境成分。关于过程,Halliday认为语言中的过程类型主要分为六类:(1)物质过程;(2)心理过程;(3)关系过程;(4)言语过程;(5)行为过程;(6)存在过程。
三、及物性在英汉互译中的保留和转换
3.1 及物性在英汉互翻译中的保留
例1:Fishes were caught not only with net, but with baskets.
Goal Material Process Circumstance Circumstance
鱼 不但用网可以 捕获,而且用筐都能 捞得到。(傅仲选,1993,p.121)
目标 环境成分 物质过程 环境成分 物质过程
The worst, the first session has been gotten through.
Phenomenon Mental Process
最可怕的第一次开庭 总算对付过去了。(方梦之,1999,pp.200-201)
现象 心理过程
从对例1的及物性分析可以看出,过程类型均保持不变。在平时的翻译中,不难发现还有很多这样的译例。即在很多小句的英汉翻译中,都有及物性的保留。由于在英汉翻译中存在及物性的保留,所以在翻译实践中,可以通过对原文小句进行及物性分析,首先判断出原文小句的过程类型,然后根据过程类型确定其相应的参与者以及环境成分。了解了原文小句及物性的三大成分,可以指导译文小句过程类型、参与者和环境成分的选择,从而指导翻译实践。
参考文献
[1]Halliday M A K. 功能语法导论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1994
[2]Halliday M A K. An introduction to functional grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000
[3]傅仲选. 实用翻译美学[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1993
[4]方梦之. 翻译新论与实践[M]. 青岛:青岛出版社, 1999
[5]张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2008
SCISSCIAHCI