发布时间:2017-03-13所属分类:教育职称论文浏览:1次
摘 要: 在商务英语的翻译过程之中,重要的理论组成部分就是翻译标准,形成了翻译标准,下面是小编搜集整理的一篇 英语教育职称论文 :商务英语在实际应用中的翻译技巧,供大家阅读参考。 一、商务英语的主要内涵 商务英语翻译同普通英语翻译有着很大的区别,它要求
在商务英语的翻译过程之中,重要的理论组成部分就是翻译标准,形成了翻译标准,下面是小编搜集整理的一篇英语教育职称论文:商务英语在实际应用中的翻译技巧,供大家阅读参考。
一、商务英语的主要内涵
商务英语翻译同普通英语翻译有着很大的区别,它要求根据具体问题具体分析,不同情况有不同的英语翻译需要遵循的原则。因此作为翻译者即使具备了一定的英语翻译技能,对商务知识有一定的了解,但也很难在从事商务英语翻译过程中完整的翻译出来。对于今后想要从事商务英语翻译工作的学生,必须在一定程度上扎实地掌握必要的商务英语翻译的技巧。
二、翻译的技巧
1.词语翻译技巧
1.1 缩略语的运用
对于商务方便的工作人员必须在工作中把握好一定的工作效率,老人云“商场犹如战场”这就明确的说明了商务活动的节奏快和惊险。对于商务活动的主要特点,导致商务英语在使用的过程中更加口语化和简单化。因此,在国际商务交流的过程中基本有些翻译都是约定俗成的,自然而然的形成了很多缩略语,在国际商务交流过程中使用的频率高而涉及的范围广,这些与其他语言相比是无法与之比拟的。
1.2 新词和形象化词的主要运用方法
随着我国与他国之间的商务活动的往来逐年的增长,交流活动的频繁,在过意商务英语中有很作生动而形象的词汇属于某些商务现象或行为的特指。如:big name,big-name company这个意思是指金字招牌,大牌公司、大名鼎鼎的公司。Bellwether原来的意思是领头羊,但是应用到商务交流过程中被翻译为业界领袖人物、领跑者等等。
1.3 一词的多义情况分析
在英语词汇中主要的特点是游移性和灵活性。其主要表现是很多英语词汇具有多重含义集于一体,在商务英语的使用中需要根据各自处于的上下文状态进行正确的搭配,根据上下文的变化而逐渐变化,在同一个词之间所处的语境不同其词义可能存在千差万别。例如:He is a green hand. 他是个菜鸟 / 新手;Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?
以上两个例句中的单词“green”由于前后所搭配的语境不同所以词义存在区别。我们根据商务英语所具备的这一主要的特点,在进行国际商务英语翻译过程之中我们一定要注意翻译过程中存在的一词多义的情况,在翻译的时候联系语境对语句进行正确的翻译,只有这样我们才能将每个句子想表达出来的真实意义进行正确的翻译,避免出现严重的错误。
2.句子的翻译技巧情况分析
2.1 商务英语中长句之间对等的灵活翻译情况分析
商务英语长句主要是指英语的语法结构复杂,句子中存在较多的从句和修饰语,句子中所包含的内容层次存在一个以上的语句。在英语翻译的时候,这样的长句翻译我们是最难处理的,在这样的长句翻译过程中我们需要注意两个重点,一是我们对原文必须做到准确的解释。二是我们在译文过程中要保证恰如其分的表达出语句的意思。
2.2 商务英语中简短句的对等灵活的翻译情况分析。
商务英语与传统英语更加趋于简单化和口语化,很多的简单句在使用过程中越来越省事,在商务信函中出现频繁。①在商务英语的翻译过程中我们要适应简单明了的简短语句。②在商务英语翻译成译文的时候,我们要注意必须简洁庄重,我们可以使用四字成语或习语来进行翻译。③商务英语在叙述一件事情的时候千万要杜绝含糊不清的语句出现。
在国际商务英语翻译过程之中,我们切记一定要注意庄重和礼貌,应尽可能地使用委婉礼貌的词语。
三、商务英语翻译标准的有关要求
在商务英语的翻译过程之中,重要的理论组成部分就是翻译标准,形成了翻译标准,对翻译的评说才能做到有理论依据可查。我们在本文研究中主要对两位大师泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”所提出的标准来作为商务英语翻译的衡量标准。
1.最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是由来自英国的学者泰特勒在《论翻译的原则》一书中提出 “三原则”:译文过程中我们需要完全复写出原作的主要思想;对于译文的风格和笔调需要与原文的性质一致;译文必须与原文的一样的流畅。
在国外翻译家中奈达的“功能对等”的翻译理论在我国英语翻译界的影响是非常大的,他所提出的理论的重点主要是对译文质量的最终评判做出了衡量标准,即:让读者能够正确地理解原文的主要信息,要做到“忠实原文”;在翻译的内容要做到容易理解;形式恰当的情况之下吸引读者注意。
2.我们介于商务英语中涵盖和许多不同的语言文化和专业知识,商务英语的翻译标准被定性为信息灵活对等,直接概括为:“4Es”,即中文翻译为:原文的文化信息与译文的文化信息对等;原文的语义信息与译文语义信息对等;原文读者反应与译文读者反应对等;原文的风格信息与译文的风格信息对等。
结语:
商务英语在翻译时其自身的规律很特殊,翻译者在翻译时应应当灵活地进行运用,尽可能地使原文的信息最大可能的被翻译成文的同时,使译文达到语言通畅、用词规范、译文准确的商务目的。本文是通过对商务英语翻译时的技巧研究的同时,使我们可以更好地对国际商务技巧进行认识,并对我们的翻译能力得到更好地提高。
参考文献:
[1]余富林等.商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003.
SCISSCIAHCI