发布时间:2021-05-10所属分类:免费文献浏览:1次
摘 要: 海外英语
《语言经济学视角下财经英语的文体特征及其汉译研究》论文发表期刊:《海外英语》;发表周期:2021年03期
《语言经济学视角下财经英语的文体特征及其汉译研究》论文作者信息:陶兰(1982—) ,女,安徽当涂人,讲师,研究方向为商务英语翻译与实践。
摘要:基于语言经济学,该文从语言的经济效果和语言本身两个角度研究财经英语的文体特征。首先简述语言经济学的国内外现状和其成本、收益、价值和效用概念,并分析探讨它们是如何影响财经英语的词汇、句法特点及其文体方面等,进一步对财经英语实例的翻译进行对比并提出汉译策略。该研究以期提高经贸类英语信息快速高效的阅读理解,提升对财经英语的习得和翻译造诣。
关键词:语言经济学;财经英语;汉译
1概述
在日常金融活动具体业务操作过程中,财经英语使用密度大,涉猎范围广,财经信息涵盖工业、农业、经济、金融等诸多方面,备受社会各界的关注,其重要性更是不言而喻。南宋哲学家、教育家朱熹云:“辞达则止,不贵多言”。语言贵在精炼而非繁多。掌握一定的财经英语阅读能力显得尤为重要,做好财经英语的翻译对促进国家间经济交流和改善人们的生活水平都非常关键。财经英语以传递经济信息为主要功能,旨在满足市场的需求、激发经济效益、节省使用者的时间及精力,其形成与发展体现了一定的经济特征。财经英语专业词汇多、简洁精确风格、大量新词频出、对比性词汇丰富、句式短小精悍等语言特点与经济学中的成本收益理论相吻合,结合语言经济学知识探寻财经英语的文体风格及其语言效用和价值体现有一定的研究意义。财经英语的翻译要做到词汇准确直接,语句得体达意。
2理论回顾
“语言经济学"兴起于20世纪60年代。1965年,美国经济学教授Jacob Marscharki1首次提出“语言经济学”一词,强调经济学与语言的优化关系紧密,语言在人类经济活动中是不可或缺的,其有价值、效用、费用和收益等经济特性。北美代表性学者Thomas Thorbum基于西方人力资本学说和教育经济学的一门新兴的边缘学科,从经济学的角度对语言的规划等问题做了研究。90年代初以来,瑞士经济学教授Francois Grin指出语言环境也是经济力量的影响造成的。可见,传统语言经济学比较关注经济变量对语言动态发展的影响。90年代末期,随着跨学科领域的发展,语言经济学出现了全新流派-现代流派。
Rubinstein和Glazer拓展运用博弈论研究解决语言问题,拓展了研究语言与经济学关系的新视角。
我国最早探索语言与经济学是何自然和黄少安等。2014年王立非 教授考察了国内外语言经济学研究的现状,并指明未来语言经济学的研究方向。与本文研究较近的是用理论分析特殊用途语言类文体,即运用语言经济学对电子类、商务类金融财经类等英语进行研究。易明勇叫2017)基于语言经济学对金融英语经济特性进行了研究。可见,当下语言经济学在国内外受学术界的热切关注。语言经济学理论已有几十年的发展历史,已经成为一门较成熟的研究范畴。它很巧妙地把语言的灵活性、美学色彩、语用功能和经济学的效用原则、省力原则等有效结合起来,开拓了经济学的研究新范式,对国内外的语言学习研究者和经济学领域的专家都有很大的启发作用。但大多数研究局限于语言经济学概论或语言经济学对某学科教
育发展或单纯的金融英语语言特点研究、探析,而从语言经济学理论对财经英语的文体及翻译进行的研究还不多见。
3从语言经济学看财经英语的文体特征及其翻译
在信息时代的市场经济体制下,人们对获取各类信息的时
间紧迫性尤为凸显,过度冗余、哕唆的言辞已经不适合快节奏的社会。作为经济类语言的财经英语涵盖广,涉及诸多行业领域专有词汇和特定文化、社会、企业等背景知识。本文根据语言经济学的省力原则,首先提出财经英语文本翻译应具备言简意赅,高效达意的特色。下面将从具体财经贸易英语实例人
手,对主要文体特征及翻译进行研究,例子主要来源于全球热门报刊精选财经科技篇1。
1)惯用行业缩略词。经济类文本中不乏各行业缩略语,以
体现专业性并有效实现行业信息表达,从而省时高效地实现交际的目的。如IMF,全称为Intemational Monetary Fund,国际货币基金组织。GDP,全称为Gross Domestic Product,国内生产总值。CPI,全称为Consumer Price Index,居民消费者价格指数。
VAT,全称为Value Added Tax,附加税。EFSF,全称为Europe-
an Financial Stability Facility,欧洲金融稳定基金。IFPRI,全称为Intemational Food Policy Research Institute,国际粮食政策研究所。财经英语中这类词汇很多,建议学习者应积累词汇,建立一定的语料库,尤其对于新兴词汇的缩略,不能专业意思不通,造成误解错译。
2)多引经济类专业术语。专业术语指特定领域对一些特
定事物的统一的业内称谓。Trick-down consumption,意为:滑滴型消费,此表达来自经济学术语“涓滴效应”,即"trickle-
down effect".General Theory,意为:《通论》,Pasty tax,即“馅饼税”。Balassa-Samuelson hypothesis:即巴拉萨-萨缪尔森效应(BSH),Malthusian Trap马尔萨斯陷阱。经济类专业术语自然涵盖特定经济内涵义和外延义,该类专有术语的使用很好地体现语言经济学中效用原则,言简意赅,学习者要具备相关背景知识,才能更好地读懂或译出地道的译文来。
3)妙用合成词表达经济新意。合成词在英语中不乏使用,在财经英语中更是使用得当,意义体现得淋漓尽致。例如D London is in a strong position now because it avoided complacency during its long,finance-fuelled boom.Instead,it worked on its weaknesses,此句译为:现在,伦敦地位稳固,这是由于她在长期由金融推动的经济繁荣中并没有沾沾自喜。相反,她一直致力于补偏救弊。合成词finance-fuelled表达“金融推动的"。②
This matters to economists,because McDonald's offers an international apples-to-apples comparison of wages and prices.此句译为:这点对经济学家来说相当重要,因为麦当劳提供了公平、可比的全球工资和价格水平。apples-to-apples,可谓熟词新意,表示基于一个公平、合理的标准对事物进行比较。③Balance-of-payments:贸易支付。类似这样的合成词在财经英语中被广泛使用,语言经济学家提出我们应该注重在经济学和语言学上尽可能实现优化,通过语言的表达力以创造价值实现利益,财经英语中合成词的使用构词巧妙,意义新颖,生动形象。因此,对源语言文本的简洁达意的翻译对信息的有效传达功用显著。
4)新词频出、旧词赋新意。Financial zombies,指“僵尸经济”,是现代经济中的一个新兴词汇,指个人财务安全受到威胁或者在未来陷入危机状况。如:the"last mile"distribution com panies are financial zombies.译为:那些“最后一英里”供电公司都是财政僵尸。经济语言中不乏普通词汇,但是广泛运用这些词的引申义,如:crackdown表“镇压一制裁",give sb.a bloody nose意为:“彻底击败某人",weigh on:重压于,使苦恼,延伸为:供电公司的巨额债务影响银行的发展。hair-shirt philosophy,hair-shirt,原意为“刚毛衬衣”,引申为“自讨苦吃"。
5)复合句多,信息量大,句序调整和分译。财经英语中复合句、长难句较为普遍,如But the power industry,which must double its output roughly every decade if India is to grow fast,has long been a disaster waiting to happen.该句有一个非限制性定语从句,其中还有个条件状语从句,梳理该句表达和逻辑关系,调整句序,翻译为:但电力行业长久以来就存在着巨大隐患:如果印度还要实现快速增长,那么粗略来讲,每10年电力行业的产量必须翻番。这样表达清晰易懂,否则直译下来读者很可能一头雾水。
"local bully"(umultuous economic climate).充其量,他们就像是大型企业版的宫城先生,教你们一些“汽车打蜡技术”和“搏斗损招儿"(分别为财政稳定和投资智慧),这样你才能支撑下来,对付“地头蛇"(动荡的经济环境)。
本句是两个并列分句,@4为两个并列句;1是②的状语,翻译“充其量”,含有“没什么大不了的"之意,以表达作者调侃讽刺的语气。这句话很有特色,使用借喻,一方面刻画了一个生动有趣的场面,另一方面形象地表达意义。
以上主要结合语言经济学的角度,对财经英语的用词和句法特征进行研究,可见财经英语有典型的文本特色,译者需要积累财经英语语料库,要较强的语言阅读和分析能力,在英译汉中结合价值、效用、费用、效益四个维度,翻译要做到简洁准确忠实于原文。
4结论
综上所述,作为一门实用性强的特殊用途语言,财经英语译文的准确性非常重要,其具有专业词汇多、简洁精确风格、大量新词频出、对比性词汇丰富、句式灵活,表达精悍等语言特点。同时,经济增长的幅度和经贸往来的活跃度促进语言的发展、传播和强大;语言的强势发展和扩张会拉动社会经济的发展与腾飞,用语言经济学对特殊用途语言的指导性研究与探索将意义深远。
通过把语言经济学和财经英语的相结合,了解文化背景和时事要闻,查证重要词汇,辨析句型,润色译文语言等,并坚持以“忠实"“准确”地道”为翻译标准指导财经英文的翻译实践。
本文的研究将给学习者汲取国际财经领域英文信息提供一定的参考和方法,对于当前热门的经贸类语言课程和翻译课程的教学具有一定的启示意义。
参考文献:
[1]Marschak J.Economics of language[J].Behavioral Science.1965,10(2):135-140.
[2]Gazzola,M.&B.Wickstrom.Economics of Language Policy[M].MIT Press:Cambridge,Massachusetts,2016.
[3]黄少安,张卫国,苏剑,语言经济学及其在中国的发展[J].经济学动态2012(3):41-46.
[4]王立非,王清然,论语言研究中的“经济学转向"J.外语教学研究2017(1):1-5.
[5]易明勇,基于语言经济学的金融英语生态位研究[J.六盘水师范院学报,2018,30(2):35-39.
SCISSCIAHCI