发布时间:2021-09-08所属分类:免费文献浏览:1次
摘 要: 开封文化艺术职业学院学报
《释意理论视角下石油科技英语翻译研究》论文发表期刊:《开封文化艺术职业学院学报》;发表周期:2021年04期
《释意理论视角下石油科技英语翻译研究》论文作者信息:杨雅婷(1995—),女,山西太原人,西南石油大学外国语学院英语笔译专业 2018 级硕士研究生。研究方向:英语笔译。
摘 要:正确理解和翻译石油科技领域的英语资料,对增进国内外石油领域的合作,推动中国石油产业发展,都起着举足轻重的作用。法国释意理论派建立了一套翻译程序,可以指导口译及非文学翻译的笔译实践。石油英语作为非文学翻译的一个类别有其自己的特点。通过实例分析,可以看出释意理论对于以准确传达原文信息为主要目的的石油英语翻译具有实质性的指导作用。
关键词:石油英语;释意理论;翻译
随着石油产业的全球化,各国之间的交流与合作日益深化,石油英语翻译成为全球石油工业技术交流中不可或缺的媒介。石油科技英语具有专业性强、术语种类繁多且句型结构复杂的特点。19世纪60年代出现的释意理论认为翻译不仅是语言符号的转换,而且是一种交际活动["1,其目的始终是获取思想和信息。所以翻译应在内容上忠实原文,形式上自由表达原文的意思。基于此,笔者认为释意理论对于以准确传达信息为最终目的石油科技英语翻译有一定的指导作用。
一、释意理论
释意理论学派是20世纪60年代发源于法国的翻译理论学派,创始人为达尼卡·塞莱斯科维奇和玛丽亚娜·勒代雷。释意理论诞生之初原本是以口译活动为研究对象,对信息的接收、理解、转化与表达进行分析研究,指导口译行为的理论。1978年,德利尔第一次将释意理论运用到实用文章的翻译中,而后,释意理论的研究范围又进一步扩大到文学翻译、科技翻译、电影字幕翻译、哑语翻译等领域[2]。
释意理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离原语语言外壳,用另一语言表达理解了的内容和感情。释意学派认为,意义是语言同认知知识结合的结果,理解意义需要启动语言和语言外知识。译者在理解语言成分的基础上应该进行认知补充,认知知识是阅读结合思考的产物,通常可以使句子的涵义变得完整[3],能够帮助译者理解文章的内容。脱离原语语言外壳实际上是一种认知行为,要求译者在理解文章的基础上抓住原文的核心思想,而非字词意义。释意理论的最后一步是表达,即译者围绕作者的核心思想进行再次创作。释意理论的核心在于脱离原语语言外壳,也正是因为这一步,使得翻译不是简单的语言符号的转换,而是以译者为中心
的交际行为。
二、石油科技英语的特点
石油科技英语是伴随着石油产业的发展而兴起
的,它将基础英语与石油专业术语和知识紧密结合起来,是一种重要的文体。石油科技英语在词汇和语篇方面有独有的特点。首先,在词汇层面,石油科技类文本含有大量专业术语,并且存在普通名词专业化的现象。普通名词专业化是指常用词汇使用
在专业领域后被赋予了专业的含义。在语篇层面,科
技文体大多描述的是具有科学依据的客观事实,石油科技英语也不例外。为了强调客观事实,石油科技英语多采用名词化结构,此类结构紧凑严谨,能够增加客观效果。其次,石油科技英语广泛使用被动语态。再次,石油科技英语描述的概念复杂,需要拓展句子的修饰和限定成分,因此此类文本中存
在大量长难句型[4]
三、实例分析
例(1):原文:Shales and evaporite rocks such as rock salt,form seals for oil and gas accumulations as their pore systems are so small that migrating hydrocarbons cannot displace the pore-filling waters that are always present in subsurface rocks.
译文:页岩和蒸发岩(如盐岩)形成了油气藏盖层,因为它们的孔隙系统非常不发育,运移中的油气无法驱替其中的孔隙水。
根据释意理论,翻译的第一步是理解原文。例(1)描述的是油气藏中盖层的形成原因,句中包含大量的专业名词,如evaporite rocks(蒸发岩)、rock salt(盐岩)。并且,例(1)中存在石油科技英语中典型的普通名词专业化的现象。比如,seal一词原本的意思为“密封,封条”,但在石油科技文本中,seal是指位于储层之上的,封闭储层内的油气避免其向上逸散的盖层。除了专业名词的准确翻译外,动词也需要根据语境进行翻译。比如,在"their pore systems are so small that migrating hydrocarbons cannot displace the pore-filling waters"这句话中,displace一词不能直接翻译为“替代”。实际上,这句话描述的是油气在运移过程中驱赶岩石孔隙内的孔隙水,而后占据岩石孔隙的过程[5]。因此,这里选择更专业的表达“驱替”。在本句中,无论是专业名词的翻译,还是被专业领域赋予了专业含义的普通名词和动词的翻译,都需要译者阅读大量的平行文本,学习相关的专业知识,进行认知补充,才能产出准确的译文。
释意理论翻译程序的第二步是脱离原语语言外壳。例(1)的主干结构为"Shales and evaporite..oil and gas accumulations",以及插入语"such as rock salt",主句后接了一个由as引导的原因状语从句"as their pore systems.the pore-filling waters",原因状语从句之内又包含了一个结果状语从句"that migrating hydrocarbons cannot displace the pore-filling waters",其后跟随了一个由that引导的定语从句"that are always present in subsurface rocks"修饰water。本句是典型的英语句式-在主谓结构的基础之上增加了各类从句,导致句子变得复杂。汉语表达以短句为主,不会出现结构如此复杂的长句,因此需要脱离原语语言外壳,即抛弃原句的结构。首先,将原文中原因状语从句和结果状语从句处理为独立的短句;其次,将定语从句缩减为定语,并置于名词
之前。
释意理论翻译程序的最后一步是表达,即根据汉
语的表达习惯和逻辑顺序对意义进行重新表达。通过第二步的分析可知,本句叙述内容的逻辑关系符合汉语的表达方式,因此采用顺译法,只需要将从句独立
为短句,译文顺序按照原文逻辑顺序处理即可。
例(2):原文:The greatest change in recent years is in North America where an increase over 1 tonne(ot methane)per thousand tonnes of oil produced can be most readily linked to increasingly complex hydrocarbon production processes including hydraulic fracturing where many more wells will be drilled and completed to yield the same volume of production as a conventional reservior.
译文:近年来,北美排放量的变化最大-产出千吨原油甲炕排放量增量会超过1吨,这与越来越复杂的烃类开来工艺(包括水力压裂)紧密相关。非常规油气藏为了达到常规油气藏的产量,需要钻完更多油气井。
本句是石油科技类文本中典型的长句,结构上包含插入语及两个复杂从句。翻译时须首先厘清句内逻辑关系,然后根据具体情况采取不同的处理方法。例(2)是由一个偏短的主干句,一个由where引导的定语从句以及一个由where引导的地点状语从句组成。主干句结构相对简单,而定语从句和状语从句相对复杂。从意义上看,主语与两个从句之间的关系并不十分密切,因此在翻译时可以采用切分法,按照意群将长句拆分为三个部分:
第一个意群为本句的主干,即"The greatest change...in North America"。主干句中既有时间又有地点,译为汉语时,须按照汉语的表达逻辑,即时间、地点、事件的顺序进行翻译。因此,本主干句的译文将时间提前,将地点状语变为主语,最后进行事件陈述。
第二个意群为由where引导的定语从句,即"where an increase..inluding hydraulic fracturing。在本句中,主语为一个名词化结构"an increase over..of oil produced",相对较长,在翻译时采用词性还原法,将其译为一个独立的小句。剩余的部分增补主语后处理为另一个独立的小句。此处由including引导的状语结构是为了补充说明“复杂的烃类开采工艺”,因此采用插入法进行翻译,处理为带括号的插入语,紧跟在名词后。这样既能够准确地传递
信息,又可以不破坏汉语的句子结构。
第三个意群为由第二个where引导的地点状语从句,即"where many more wells...a conventional reservior"。本句的主干结构较短,为""many more wells will be drilled and completed",其后跟随了一个由to引导的目的状语从句,补充说明需要钻完更多油气井的原因。英语的表达习惯是先果后因,但汉语的表达顺序是先因后果,因此在翻译时采取逆序法,先翻译目的状语从句,后翻译主干结构。
在清楚每个意群的结构和意义之后就进入翻译的最后一步-表达。英语中主谓提携机制是核心,在中心主谓的基础上,借助其他结构延长句子。表达时可以围绕核心意义,按照译入语的习惯,将三个意群衔接组合起来形成译文。在例(2)中,第二个意群实际上是对第一个意群“北美排放量的变化最大”进行补充,通过具体数据支持第一个意群所表达的观点,因此使用破折号链接,不仅能衔接两句话,而且符合汉语表达习惯,随后衔接第三个意群。
结语
上述两个实例体现了石油科技英语的几大典型特征:含有大量专业名词并且存在普通名词专业化的现象,多用名词化结构,句子偏长且结构复杂。通过两个实例分析可以发现,在释意理论的指导下,以上问题都可以得到有效解决。释意理论要求译者在理解原文时不仅从语言层面进行理解,更要进行认知补充,了解语言背后的专业知识,这正好可以解决石油科技翻译中专业术语的翻译问题。脱离原语语言外壳可以帮助译者脱离石油科技英语中频繁出现的名词化结构、被动语态及其他从句结构的限制,只需把握核心信息,采用读者能接受的表达方式进行再创作。在释意理论的指导下,石油科技英语不仅可以忠于作者,而且可以忠于读者。
参考文献
[1]刘和平,释意学派理论对翻译学的主要贡献:献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教[J].中国翻译,2001(4):62-65.
[2]范丽娟,法国释意理论的国内外研究现状[J].文学界(理论版),2011(9):70-71.
[3]玛丽亚娜·勒代雷,释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:19.
[4]韩淑芹,石油英语的词汇句法特征及其翻译[1].中国石油大(社科2版),2016(3):79-83.
[5]胥瑾,陈军,吕旭英,石油科技英语翻译教程[M].北京:石油工业出版社,2017:8.
SCISSCIAHCI